<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: I&#8217;m too sexy for my high (w)heels</title>
	<atom:link href="http://blog.ina-mar.com/archives/170/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ina-mar.com/archives/170</link>
	<description>Thoughts and discussions about artworks, designs and their background... Environmental and human rights issues. Book reviews, artwork analysis etc.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 14:14:31 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kazuyuki Sekino</title>
		<link>http://blog.ina-mar.com/archives/170/comment-page-1#comment-26245</link>
		<dc:creator>Kazuyuki Sekino</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 04:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ina-mar.com/?p=170#comment-26245</guid>
		<description>By all means !  It&#039;s great thing to be able to translate such a unique T-shirts logo.  Needless to say, copyright is yours.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By all means !  It&#8217;s great thing to be able to translate such a unique T-shirts logo.  Needless to say, copyright is yours.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ina Mar</title>
		<link>http://blog.ina-mar.com/archives/170/comment-page-1#comment-26234</link>
		<dc:creator>Ina Mar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 15:28:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ina-mar.com/?p=170#comment-26234</guid>
		<description>Dear Kazuyuki, thanks for your comment! Do you think I could use your translation to make the same t-shirt in Japanese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Kazuyuki, thanks for your comment! Do you think I could use your translation to make the same t-shirt in Japanese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kazuyuki Sekino</title>
		<link>http://blog.ina-mar.com/archives/170/comment-page-1#comment-26232</link>
		<dc:creator>Kazuyuki Sekino</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 11:56:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ina-mar.com/?p=170#comment-26232</guid>
		<description>It&#039;s an interesting T-shirts design.
I am living in Japan. So I tried to translate your double meaning passage into Japanse.. &quot;Atashi tottemo zetsuRIN nano.&quot; this &quot;RIN&quot; means &quot;wheel&quot; in Japanese. At the sametime, &quot;zetsurin&quot; means so much sexy, twisty, red-hot.
Congratulations for winning prize a little belated, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s an interesting T-shirts design.<br />
I am living in Japan. So I tried to translate your double meaning passage into Japanse.. &#8220;Atashi tottemo zetsuRIN nano.&#8221; this &#8220;RIN&#8221; means &#8220;wheel&#8221; in Japanese. At the sametime, &#8220;zetsurin&#8221; means so much sexy, twisty, red-hot.<br />
Congratulations for winning prize a little belated, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
